キリストに倣いて(1.20.1 独居沈黙を愛すること)

 自分のことをするのに適当な時間を作り、しばしば神のご恩を考えよ。好奇心を起こさせるような物ごとをさけよ。娯楽になるものよりも、むしろ痛悔の念を起こさせるものを読め。よけいな雑談や無益な往来をやめ、めずらしい話やうわさに耳を貸さなければ、有益な黙想にふける時間は十分にあるだろう。最も偉大な聖人たちは、できるだけ人との交際をさけ、隠遁して神に仕えようと心がけた。

 

  1. Seek a suitable time for thy meditation, and think frequently of the mercies of God to thee. Leave curious questions. Study such matters as bring thee sorrow for sin rather than amusement. If thou withdraw thyself from trifling conversation and idle goings about, as well as from novelties and gossip, thou shalt find thy time sufficient and apt for good meditation. The greatest saint used to avoid as far as they could the company of men, and chose to live in secret with God.

キリストに倣いて(1.19.7)

 もしその日がのばされたならば、まだ私たちの準備が十分でなく、定められた時に、私たちに現われるはずの偉大な栄光にあずかる資格がないのだと信じて、ますます奮発して、この世を去る準備をしなければならぬ。

 福音史家の聖ルカは言っている。「主人の来る時に、目ざめている所を見られるしもべは幸いである。わたしはまことにあなたがたに言う、主人は自分のもっているいっさいの物をこれにつかさどらせるであろう。」

 

 CHAPTER XIX Of the exercises of a religious man

7. And if this be deffered, let us believe ourselves to be as yet ill-prepared, and unworthly as yet of the glory which shall be revealed in us at the appointed season; and let us study to prepare ourselves the better for our end.

 Blessed is that servant, as the Evangelist Luke hath it, whom the Lord cometh He shall find watching. Verily I say unto you He will make him ruler over all that He hath.

 

善良な修道者の修行について(1.19.6)

 大祝日に当たっては、信仰を熱烈にする修行をさらにあらわにし、いっそう熱心に諸聖人の代祷を願うべきである。

 祝日から祝日までの間には、私たちはよい決心をして、さながら今度の祝日にはこの世を去って永遠の祝日にはいろうとする者のようにするがよい。

 ゆえに私たちは、特別信心の業を行なうべき時には、やがて神から自分の働きの報酬をいただく者のように、念入りに準備し、いっそう敬虔に生活し、あらゆる戒律をさらに厳格に守らねばならぬ。

 

 CHAPTER XIX Of the exercises of a religious man

6. When we draw near the time of the great feasts, good exercises should be renewed, and the prayers of holy men more fervently besought. We ought to make our resolutions from one Feast to another, as if each were the period of our departure from this world, and of entering into the eternal feast. So ought we to prepare ourselves earnestly at solemn seasons, and the more solemnly to live, and to keep straightest watch upon each holy observance, as though we were soon to receive the reward of our labours at the hand of God. 

善良な修道者の修行について(1.19.5)

 共同でしない修行は、人に見せぬがよい。自分一人のことはコッソリ行なうほうが安全である。

 けれども共同ですることを怠って、自分が特別に選んだことに熱中しないよう注意せよ。ただ義務、あるいは命じられたことを申し分なく忠実に果たしたのち、なお暇があったら、あなたが信仰の熱中からしたいと思う通りにしてさしつかえない。すべての人が同じ修行をすることはできない。甲に適していることもあれば、乙に適していることもある。

 また時によって違った修行をするのもよかろう。祝日に行なっておもしろいこともあれば、平日に行なっておもしろいこともあるからである。

 誘惑の時に必要なこともある。無事で平和な時に必要なこともある。

 悲しむ時に考えるのがよいこともある。主において喜ぶ時に考えるのがよいこともある。

 

 CHAPTER XIX Of the exercises of a religious man

5. The duties which are not common to all must not be done openly, but are safest carried on in secret. But take heed that thou be not careless in the common duties, and more devout in the secret; but faithfully and honestly discharge the duties and commands which lie upon thee, then afterwards, if thou hast still leisure, give thyself to thyself as thy devotion leadeth thee. All cannnot have one exercise, but one suiteth better to this man and another to that. Even for the diversity of season different exercises are needed, some suit better for feasts, some for fasts. We need one kind in time of temptations and others in time of peace and quietness. Some are suitable to our times of sadness, and others when we are joyful in the Lord.

善良な修道者の修行について(1.19.4)

 たといたえずわが身を反省することができずとも、せめて時々、少なくとも毎日1回、朝あるいは夕方にそうするがよい。

 すなわち朝には決心を立て、夕方にはその日したことを、言葉、行ない、思いについて糾明せよ。おそらくあなたはこれらをもって神や隣人に対し、しばしば罪を犯したことだろう。

 悪魔の兇悪を防ぐために、勇士のごとく武装せよ。

 まず飲食をひかえ目にせよ、そうすればすべての肉欲は抑えやすくなるだろう。

 まったく何もせずにいるようなことは決してするな。読んだり、書いたり、祈ったり、黙想したり、何か人々のために働いたりせよ。

 しかし苦行は気をつけてしなければならぬ。どんな人でも一様にこれを行なってよいというものではないからである。

 

 CHAPTER XIX  Of the excercises of a religious man

4. If thou canst not be always examining thyself, thou canst at certain seasons, and at least twice in the day, at evening and at morning.

 In the morning make thy resolves, and in the evening inquire into thy life, how thou hast sped to-day in word, deed, and thought; for in these ways thou hast often perchance offended God and thy neighbour.

 Gird up thy lions like a man against the assaults of the devil; bridle thine appetite, and thou wilt soon be able to bridle every inclination of the flesh.

 Be thou never without something to do; be reading, or writing, or praying, or meditating, or doing something that is useful to the community.

 Bodily exercises, however, must ne undertaken with discretion, nor are they to be used by all alike.

 

善良な修道者の修行について(1.19.3)

 あるいは信心のために、あるいは兄弟の利益のために、時として平生の務めをしないことがあっても、それはあとで容易に取り返しがつく。

 しかし、いやだからしなかったり、ややもすれば怠けてしなかったりするなら、それはかなり重い科であって、やがてその害に気がつくだろう。

 私たちは大いに努力しても、それでもまだ多くのことにつまずくのである。

 だから常に(一般的な漠然とした決心でなく)あることをきめてそれについて決心を立てるがよい。最も私たちの進歩を妨げるものに対してはことにそうである。

 私たちは外の行ないも内なる心も、ともにかえりみてよく整えなければならぬ。それはどちらも善徳の進歩に役立つからである。

 

 CHAPTER XIX Of the exercises of a religious man

3. If a holy exercise be sometimes omitted for the sake of some act of piety, or of some brotherly kindess, it can easily be taken up afterwards; but if it be neglected through distaste or slothfulness, then is it sinful, and the mischief will be felt.

 Strive as earnestly as we may, we shall still fall short in many things.

 Always should some distinct resolution be made by us; and, most of all, we must strive against those sins which most easily beset us.

 Both our outer and inner life should be straitly examined and ruled by us, because both have to do with our progress.

 

善良な修道者の修行について(1.19.2)

 私たちの進歩は私たちの決心次第である。ゆえによく進歩しようと思う者は多く努めなければならぬ。

 決心の堅い人でもしばしば罪におちいるとすれば、たびたび決心を改めず、心の定まらない者はどうだろう?

 私たちはいろいろなことで決心を失うが、少しでも自分の課業を怠れば、いくらかの損害を受けないことはめったにない。

 義人の決心は、自分の知恵に頼るよりは、むしろ神の恩恵を頼みにし、何事に手を着けるにも常に神に信頼をおくのである。

 それは、企てるのは人間であるが、成しとげたもうのは神で、人間は道を歩き通す力を自分に備えていないからである。

 

 CHAPTER XIX Of the exercises of a religious man

2. According to our resolution so is the rate of our progress, and much deligence is needful for him who would make good progress.

 For if he who resolveth bravely oftentimes falleth short, how shall it be with him who resolveth rarely or feebly?

 But manifold causes bring about abandonment of our resolution, yet a trivial omission of holy exercises can hardly be made without some loss to us.

 The resolution of the righteous dependeth more upon the grace of God than upon their own wisdom; for in Him they always put their trust, whatsoever they take in hand.

 For man proposeth, but God disposeth; and the way of a man is not in himself.

善良な修道者の修行について(1.19.1)

 善良な修道者の生涯は、その内なる心も人に見える外の様子と同様に、あらゆる善徳に富んでいなければならぬ。

 いや、外に現われる以上に、内はもっとすぐれていなければならぬ。それは私たちを見ておいでになる方が神で、私たちはどこにいても深くこれをあがめ、そのみ前に天使のような清い行ないをすべきはずだからである。

 私たちは毎日決心を新たにし、あたかもきょう始めて発心したかのように熱心をふるい起こし、そしてこういうがよい。

 「主なる神よ、私を助けて、善い決心を実行させ、主に対する聖なる奉仕を果たせてください。私が今までしたことは無に等しいものでございます。ですから、きょうから完全にこれを始めさせてください」と。

 

  CHAPTER XIX Of the exercises of a religious man

 The life of a Christian ought to be adorned with all virtues, that he may be inwardly what he outwardly appeareth unto men.

 And verily it should be yet better within than without, for God is a discerner of our heart, Whom we must reverence with all our hearts wheresoever we are, and walk pure in His presence as do the angles.

 We ought daily to renew our vows, and to kindle our hearts to zeal, as if each day were the first day of our conversion, and to say, "Help me, O God, in my good resolutions, and in Thy holy service, and grant that this day I may make a good beginning, for hitherto I have done nothing!"

 

キリストに倣いて(1.18.6 聖父たちの模範)

 ああ、私たちの天職に対する生温さと怠け加減よ!私たちは最初の熱心を早くも失ってしまい、怠りと冷淡とのため、生きてゆくことさえものうく思っているではないか?

 あなたはしばしば信仰厚い人々の模範をかようにたくさん見たのであるから、どうかあなたの徳の進歩がまったく絶えてしまわないように!

 

 CHAPTER XVIII Of the example of the Holy Fathers

6. O the coldness and negligence of our times, that we so quickly decline from the former love, and it is become a weariness to live, because of sloth and lukewarmness.

 May progress in holiness not wholly fall asleep in thee, who many times hast seen so many examples of devout men!

 

キリストに倣いて(1.18.5 聖父たちの模範)

 ああ、修道会創立の始めには、すべての修道者たちの熱心はどんなに大きかったことだろう!祈りの時のかれらの熱心はどんなに大きかったことだろう!善徳に対するかれらの競争心はどんなに大きかったことだろう!規律はどんなに厳格に守られたことだろう!創立者の会則に対し、すべての人が示した尊敬と服従とはどんなに盛んであったことだろう!

 かれらが熱心に倣って、この世を踏みにじった聖なる完全な人々であったことは、かれらの残した足跡が今なおこれを証拠立てている。

 ところが今では掟を破らず、自分の負わされた責任を辛抱して果たすと、それで偉いと思われるのである。

 

 CHAPTER XVIII Of the example of the Holy Fathers

  1. O how great was the love of all religious persons at the beginning of this sacred institution! O what devoutness of prayer! what rivalry in holiness! what strict discipline was observed! what reverence and obedience under the rule of the master showed they in all things!

 The traces of them that remain until now testify that they were truly holy and perfect men, who fighting so bravely trod the world underfoot.

 Now a man is counted great if only he be not a transgressor, and if he can only endure with patience what he hath undertaken.

聖父たちの模範(1.18.4)

 かれらはこの世とはうとかったけれど、神とはきわめて近しく親しい友であった。

 かれらは自分を全く無であると思い、またこの世からは軽蔑された。しかし神のおん目には、とうとい愛される者とされたのである。

 かれらは真の謙遜を守り、素直な服従の生活を送り、愛と忍耐との道を歩いた。

 だからその霊魂は日ごとに進歩し、神の大きい恩恵をこうむったのである。

 かれらはすべての修道者たちの模範として立てられた。ゆえに私たちはかれらに励まされて、善に進むがよい。冷淡な者が多いからと言って、決して怠けるようなことがあってはならぬ。

 

 CHAPTER XVIII  Of the example of the Holy Fathers

4. They were strangers to the world, but unto God they were as kingdom and friends.

 They seemed unto themselves as of no reputation, and in the world's eyes contemptible; but in the sight of God they were precious and beloved.

 They stood fast in true humility, they lived in simple obedience, they walked in love abd patience; and thus they waxed strong in spirit, and obtained great favour before God.

 To all religious men they were given as an example, and they ought more to provike us unto good livings than the number of the lukewarm tempteth to carelessness of life.

 

聖父たちの模範(1.18.3)

 かれらは時間をことごとく有効に用いた。かれらは神と心の交わりをする時間を短かく思い、黙想の大きい楽しみには、からだの栄養を取る必要すら忘れたほどであった。

 かれらは富も位も名誉も友だちも親戚もことごとく捨てて、この世の物は何一つほしいと思わなかった。かれらは生活に必要な物すらほとんど取ろうとはせず。やむを得ずからだのためにそうすることさえ、悲しく思ったのである。

 それでこの世の物には貧しかったが、恩恵と善徳とにはなはだ富んでいた。

 かれらは外では物の不足にこまったが、内では神の恩恵と慰めとに元気づけられたのである。

 

 CHAPTER XVIII  Of the example of the Holy Fathers

3. They spent their whole time profitably; every hour seemed short for retirement with God; and through the great sweetness of contemplation, even the need of bodily refleshment was forgotten.

 They renounced all reches, dignities, honours, friends, kinsmen; they desired nothing from the world; they ate the bare necessaries of life; they were unwilling to minister to the body even in necessity.

 Thus were they poor in earthly things, but rich above measure in grace and virtue.

 Though poor to the outer eye, within they were filled with grace and heavenly benedictions.

 

聖父たちの模範(1.18.2)

 ああ、使徒たちや殉教者たち、証聖者たちや童貞たち、その他キリストのみ足跡をたどろうとした人々は、どんなに多くのつらい苦しみを耐え忍んだことだろう!

 それはかれらが永遠の生命を得ようとして、この世の生命を厭うたからである。

 ああ、聖父たちは荒野で、どんなにきびしい禁欲生活を送ったことだろう!どんなに長い間烈しい誘惑をこらえたことだろう!どんなにたびたび敵なる悪魔になやまされたことだろう!いくたび熱烈な祈りを神にささげたことだろう!どんなにきびしい節制を守ったことだろう!霊魂の進歩に対し、どんなに大きい熱心と憧れとをもっていたことだろう!罪悪をおさえるためどんなに激しく戦ったことだろう!その神に対する意向はどんなに清く正しかったことだろう!

 かれらは昼は一日働き、夜は長い間祈りに精を出した。しかも働いている間でさえなお心中の祈りは決してやめなかったのである。

 

 CHAPTER XVIII  Of the example of the Holy Fathers

2. O how many and grievous tribulations did the Apostles, Martyrs, Confessors, Virgins, endure; and all others who would walk in the footstep of Christ.

 For they hated their souls in this world that they might keep them unto life eternal.

 O how strict and retired a life was that of the holy fathers who dwelt in the desert! what long and grievous temptations they did suffer! how often were they assaulted by the enemy! what frequent and fervid prayers did they offer unto God! what strict fasts did they endure! what fervent zeal and desire after spiritual profit did they manifest! how bravely did they fight that their vices might not gain the mastery! how entirely and steadfastly did they reach after God!

 By day they laboured, and at night they gave themselves offtimes unto prayer; yea, even when they were labouring they ceased not from mental prayer. 

聖父たちの模範(1.18.1)

真の完徳と敬虔とがかがやいている聖父たちの生きた模範を仰ぎ見よ、そうすれば私たちのすることなど、どんなにつまらなくて無にひとしいものであるかがわかるだろう。ああ、私たちの生涯をかれらのにくらべたらどうだろう。

 キリストの友であった聖人がたは、飢え渇き、凍え裸で、働き疲れ、徹夜し断食し、いのり、聖なる黙想をし、さまざまの迫害侮辱を受けつつ主に仕えた。

 

 CHAPTER XVIII  Of the example of the Holy Fathers

 Consider now the lively examples of the holy fathers, in whom shone forth real perfectness and religion, and thou shalt see how little, even as nothing, is all that we do.

 Ah! What is our life when compared to theirs?

 They, saints and friends of Christ as they were, served the Lord in hunger and thirst, in cold and nakedness, in labour and weariness, in watchings and fastings, in prayer and holy meditations, in persecutions and much rebuke.

 

修道生活のこと(1.17.3)

 あなたがここに来たのは仕えるためで、支配するためではない、あなたが召されたのは苦しみ働くためで、なまけてむだ口をたたくためではないと知れ。

 だからここで人々は炉のなかの金のように試練されるのである。

 神のため心から謙遜になろうとしないならば、だれもここにいることはできないのである。

 

 CHAPTER XVII  Of a religious life

3. Thou art called to endure and to labour, not to a life of ease and trifling talk.

 Here therefore are men tried as gold in the furnace.

 No man can stand, unless with all his heart he will humble himself for God's sake.